“二”과 “两”은 중국어에서 모두 숫자 2를 뜻하지만
실제 생활에서 쓸 때는 조금 차이가 있습니다. (서수와 기수를 떠나서)

1. 숫자로만 쓰이는 경우
二은 단독으로 쓸 수 있지만 两는 단독으로 쓸수 없음.
      一,二,三
서수(序数), 분수, 소수는 ‘二을 써야 함.
     第二课: 제 2과 , 二哥: 둘째 오빠(형), 二月 2월, 1/2   二分之一, 0.2 → 零点二 등

2. 단위
 ‘十’ 앞에서는 ‘二’만 쓸 수 있으며   ‘百’ 앞에는 ‘二’,‘两’ 모두 쓸 수 있으며  
 千,万, 亿 앞에서는 주로 ‘两’을 씀.
      예 : 二十,二百,  两百,  两千,两万,两亿

3. 양사
  과거도량형인 경우‘二’,‘两’ 모두 쓸 수 있으나 주로 ‘二’을 쓰며
  새로운 도량형인 경우 주로 ‘两’을 씀.
  - 과거 도량형 :  升(리터), 亩, 尺, 寸, 顷 등
          예 : 二升啤酒  맥주 2리터
 - 새로운 도량형 :
     两吨[dūn]  2톤,  两公里: 2킬로미터
     또한 ‘两’ 은 반드시 제일 앞자리에만 쓸 수 있음.
     两斤二两이라고 써야 하지 两斤两两은 잘못된 표현.(一丈两尺가 아니라 一丈二尺)

4. 기타
‘两’은 불확실한 수를 표시 할 수도 있으며 이때는 “几”와 같은 의미로 사용됨.
그러나 二은 이렇게 사용할 수가 없음.
    这两天(= 这几天): 요 며칠 ,   说两句(=说几句) 몇마디 말하다

저는 개인적으로 아직도 중국어 이(1)를 한국어 이(2)로 헷갈릴 때가 종종 있습니다.

 

 

Posted by 한글사랑(다향)

 

 

 

 

중국에 와서 느낀게 우리가 알고 있는 한자 사자성어가 중국에서는

사용하지 않는 경우가 왕왕 있습니다.

그리고 두자로 이루어진 단어도 반대 순서로 더 사용되고 있는 단어도 많구요.

 

우연히 작심삼일이 생각나서 물어보니 중국사람들은 사용하지 않았습니다.

그런데 인터냇을 뒤져보니 작심삼일에 대해서 한중일 3국이 다르게 사용하고 있었습니다.

 

 - 한국 :  作心三日 

 

 - 중국 :  三天打鱼,两天晒网 (3일 고기잡고 이틀 그물말린다),

              santiandayu liangtianshaiwang (성조는 표시를 못했습니다)

 

 - 일본 :  三日坊主(3일동안 중이 된다) 라고 표현합니다.

                     みっかぼうず

 

 + 중국에서는 하루(日)을 天(tian)이라고 하고, 坊主는 일본어로 승려를 의미합니다.

 

서로 다른 문화권인데도 3일이 공통적으로 등장하는 것을 보면

이건 동양적인 사고에 일반적인 "3"에 대한 보편적인 인식으로 보입니다.

 

 

 

Posted by 한글사랑(다향)

 중국 직원들과 이야기 나누다가 숫자를 간혹 손가락으로 표현하기도 하는데

우리의 습관과 달라서 한국식 표현도 알려주곤 합니다.

 

손으로 숫자를 세는 것이 특이할 것은 없으나,

중국 방식은 우리와 달리 두 손이 아닌 한 손만을 이용한 것이다.

한 손을 이리저리 꼬아 숫자를 열까지 센다.

 

중국에서 숫자 세는 법은 과거 보부상들이 많이 사용했던 방법으로 

지금도 수산시장이나 경매시장에 가면 많이들 이용하고 있다"고 한다.

 

 

Posted by 한글사랑(다향)

 

 

 

 

일상 대화에서 자주 쓰이는 어떤 일이나 사실에 대한 추측에 대한 표현은 많습니다.

추측에 대한 여러 표현에서도 정확성의 차이가 다소 있겠지만 그중 중국어회화에서도

가장 자주 쓰이는추측을 하면서 가늠하는 중국어회화 표현,

 

 

중국인들과 대화를 하고 묻다보면 이런 단어를 많이 듣게 됩니다.

.

差不多(거의,비슷하다) 혹은 应该(아마도~것이다)

뜻은 다르지만 질문에 대한 답이 약간 100%확정이 어려울때 쓰이는

생활중국어 표현중 하나이죠.이런 추측성에 따른 표현이 또 하나

더 말하자면 恐怕(아마도~ 그럴것이다)라는 것또한 있습니다.

 

차이가 있다면...

恐怕는 아직 확실치 않은 예측이나 추측성, 혹은 근심이나 걱정이 들어갈경우 쓰이며

应该는 쉽게 애기하면 대략80~90%이상의 확신이나 답을 가지고 말할때 쓰이는  표현

 

应该 [yīnggāi]: 아마도~(그럴) 것이다

 

你汉语学得不错,应该去中国留学 너 중국어 공부를 잘해서 아마도 중국유학 가야할거 같아.

应该小心滑倒                          너 바닥미끄러우니 조심해야할거야

 

때에따라 간단한 중국어회화를 표현할때에도 단순한 대답이나 표현이 아닌

필요에 의한 요구나 강조를 해야할때가 있습니다.

 

可能 : 아마~ 일지도 모른다

可能已经走了。         그는 이미 갔을지도 모른다.

那个楼可能美术馆      저 건물은 아마도 미술관일지도 모른다.  

可能不知道那些事情  그녀는 아마도 그 일을 잘 모르고 있을지도 모른다.

 

반드시 ~해야한다는 의미..

 

: 반드시~ 해야만 한다

 

我们必须今天开会! 우리들 오늘 반드시 회의해야되!

必须写完作业。    너는 반드시 숙제 하해야만 한다.

 

明天公司开会,必须尽快预备好材料내일 회의가 있어서 가능한 빨리 자료를 준비해야만 해

 

기꺼이 ~ 하기를 바란다.

 

모두들 단어를 보면 아~ 하시는 분들이 있고 肯德基를 떠올리는 분도 계실거 같네요.

 

她肯下功夫                     그녀는 기꺼이 노력을 하려한다

我爱他,什么是肯为他做 사랑한다면 기꺼이 못할게 없다.

 

 ~敢~ /~不敢~ 감히(과감히)~/감히~하지 못하다

奔驰敢说QQ是小型车吗? 벤츠가 감히 QQ를 소형차로고 했어?

不敢做五花肉吃啊!        감히 삼겹살도 못겠네!

 

得 : ~해야만 된다,해야만 한다

好好睡觉           그는 잠을 편안하게 자야만해!

很着急,上厕所  그는 급해서 화장실 가야만 해 

去洗手间           그녀는 손씻으러(화장실) 가야만 돼! 

보통 화장실이라는 단어보다는 洗手间더욱 깔끔한 느낌을 주죠~

 

我们洗的干净  우리들은 깨끗하게 씻어야만 해요~

发展经济依靠科学技术 경제가 발전하려면 과학기술에 의존할수 밖에 없어

 

不许 : ~하지 말아야한다 (不许+동사)

不许는 ~하면 안된다 라는 표현으로 别,不要와 같이 뒤에 동사(V)가 들어감으로써

동사의 행동을 저지하는 부정형으로 애기하지만

不许别,不要등과 조금 다르게 명령적인 의미가 담겨있는 표현이라고 할수 있습니다.

보통 부모님들이 아이들에게 쓸때 자주 쓰이는 표현이기도 하죠~

 

자, 생활중국어에서 쓸수 있는 하지말아야할 행동이나 표현,

不许로 간단하게 생활중국어 표현으로 배워보겠습니다.

 

工作时间,不许打私人电话

일할때는 절대 지켜야할 매너죠.공은 공, 사는 사!

 

你们是男人的话,不许继续哭

우리나라에 태어난 대한민국 싸나이들은 꼭 어릴때 이런말을 들어봤을겁니다.

남자는 우는게 아니다!

단순 해석으로 봤을때는 이와같이 표현 가능하지 않을까 생각할수 있지만

不许등과는 다르게 엄격한 기준으로 지켜야하거나 법률아래 지켜야할 것등을

'~하지 말아야 한다'며 정확한 기준을 지어줄때 不许를 써야하므로 위문장은 틀린문장입니다. 위같이 쓸때는 不许보다 别가 권유하는 느낌으로 맞는 표현이 된답니다~

 

一分钱一分货! 싼게 비지떡이다!

那东西不值得这个价钱!  물건은 그 가격만한 가치가 없다!

 

가치!值得입니다.

 

值得 ~할만하다,~할 가치가 있다 (반대는 앞에 不만 넣으면 된다)

 

보통 值得는 중국어회화표현의 기본 형태가 앞에 목적어가 있고 뒤에 동사가 옵니다.

O + 值得 + (S) + V

这本书值得一读    이 책은 읽을 가치가 있다

万里长城值得一去  만리장성은 가볼만 하다

 

위 두 문장에서 值得뒤에 온 一는 특별한 뜻이나 문법을 가지고 있는게 아니므로

넣어도 되고 않넣어도 된답니다. 아마 어감상 쓰는 듯 하네요.

그냥 这本书值得读,万里长城值得去 라고 표현해도 무방합니다.참고하세요~

 

这次计划值得商讨 이번 계획은 검토할 가치조차 없다 

이번에는 반대문장, 그냥 쉽게 值得앞에 不만 추가하면 됩니다.

 

Posted by 한글사랑(다향)

제가 중국에 와서처음  배운 노래가 등려군 노래입니다. 

한국사람의 정서에 잘 맞는 노래를 부르는 가수이지요

노래로 그 나라말을 배우는 게 빠르다고 합니다.

그래서 저도 요즘 중국노랠르 배우려 노력중이랍니다.

 

<이하 옮기는 글>

 

1993년 永遠的情人 淸泉崗勞軍晚會와 1994년 永遠的黃埔晚會 모음 18곡
1993년 3월27일과 1994년 5월22일, 두 번의 공연은 등려군 생전에 최후의 공연으로 일컫는데,
이는 등려군으로서도 조국을 사랑하여 생전에 군 위문 방문을 자주했지만
오랜 해외 생활을 접고 대만에서의 공연이었다는 것에 큰 감회를 가지고 있을 것으로 여겨집니다.
관련글은 (1편), (2편), (3편), (4편)을 열람해 보세요..

영원한 정인 황포공연곡 모음


[夜來香야래향.yelaixiang][小城故事소성고사.xiaochenggushi][千言萬語천언만어.qianyanwanyu][月亮代表我的心.yueliangdaibiaowodixin][難忘的初戀情人.nanwangdichulianqingren][你怎麽說니즘마설.nizenmeshuo][我只在乎你아지재호니.wozhizaihuni][幾多愁기다수.jiduochou][莫忘今宵막망금소.mowangjinxiao][人面桃花인면도화.renmiantaohua][何日君再來하일군재래.herijunzailai][梅花매화.meihua][甛蜜蜜첨밀밀.Tianmimi][我怎能離開你.wozennenglikaini]☜(彩雲飛) 
[海韻해운.haiyun][君在前哨군재전초.junzaiqianshao][長城謠장성요.changchengyao][台灣好대만호.taiwanhao]

[내사랑등려군]




1993년 영원한 정인 [夜來香+千言萬語]
☜(1편)

Posted by 한글사랑(다향)
이전버튼 1 2 3 이전버튼

블로그 이미지
저의 일상을 통해 사람사는 이야기와 함께, 항암 관련 투병기록 및 관련 정보 공유를 통해 치유에 도움이 되고자 합니다.
한글사랑(다향)

공지사항

Yesterday
Today
Total

달력

 « |  » 2024.4
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

최근에 받은 트랙백

글 보관함